Итоги 2011 PDF Печать E-mail

6 декабря 2011 года в Большом конференц-зале ИРЛИ РАН состоялась церемония награждения лауреатов III конкурса начинающих переводчиков. Конкурс проводился при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям и при содействии Союза писателей Санкт-Петербурга (секция художественного перевода). В состав экспертного совета вошли такие известные переводчики и филологи, как В.Е. Багно (председатель жюри), М.Д. Яснов, Т.Н. Чернышова, Р.Ю. Данилевский и В.Н. Андреев.


Во вступительном слове Директор Пушкинского Дома, член-корреспондент РАН В.Е. Багно подчеркнул, что конкурс, проводимый уже в третий раз, способствует воспитанию нового поколения российских переводчиков, сохранению и развитию петербургской школы художественного перевода. Поскольку одной из целей конкурса является поддержка тех, кто делает первые шаги в данной сфере, организаторами было введено следующее ограничение: участник допускался к соревнованию, если он имел не более трех переводных публикаций и не состоял ни в каком профессиональном союзе.


В качестве конкурсного задания были предложены тексты Роберта Браунинга, Вирджинии Вульф, Жана Кокто, Мишеля Турнье, Мигеля Эрнандеса, Антонио Мачадо и Элизабет Ланггессер. В ответ на конкурс пришло более 400 переводов из России, стран СНГ и Европы. В результате, были отобраны 34 работы.


Пять лауреатов получили Дипломы первой степени:
Ксения Динсман (Москва) – номинация «Французская проза»,
Анна Лаврентьева (Тюбинген) – номинация «Французская проза»,
Елена Кожина (Смоленск) – номинация «Французская поэзия»,
Ольга Кулагина (Москва) – номинация «Испанская проза»,
Владислав Карелин (Москва) – номинация «Английская проза».

Дипломы второй степени получили:
Татьяна Каплун («Английская проза»);
Валерий Игнатович («Французская поэзия»);
Алла Койтен, Динара Мамина, Натали Шнайдер («Немецкая проза»);
Екатерина Савельева («Немецкая поэзия»).

Почетные грамоты были вручены:
Анне Пушенко, Анне Авдеевой, Маргарите Лобия, Елизавете Левиной («Английская проза»);
Ирине Терентьевой, Ирине Палий, Дарье Мартыновой, Александре Ковальской, Евгении Коробковой («Английская поэзия»);
Елене Кисленковой, Нине Павловой, Ольге Лещенко, Ксении Белецкой («Французская проза»);
Дарье Хомяковой («Французская поэзия»);
Наталье Погаловой, Демиду Радчевскому, Татьяне Трифоновой («Немецкая проза»);
Елене Бобковой, Жанне Давид-Блоцкой, Татьяне Зюликовой, Дмитрию Николаеву, Зое Перловой, Евгении Цудиковой («Немецкая поэзия»).


Эксперты в своих выступлениях охарактеризовали присланные на конкурс переводы и обозначили критерии отбора. В частности, одним из важнейших факторов оценки поэтических текстов явилось соблюдение стихотворного размера, его формы. Немаловажным было знание лингвострановедческих и культурных реалий. В итоге, были выбраны тексты, которые отвечали вышеперечисленным требованиям и в то же время могли читаться как самостоятельное художественное произведение на русском языке. Лауреаты продемонстрировали свое искусство, декламируя свои переводы, вспоминали работы своих учителей.


На завершающем церемонию круглом столе прозвучала мысль о необходимости создания регулярно собирающихся семинаров, образцом для которых служил семинар 1970-х гг., проводившийся под руководством Эльги Львовны Линецкой - «Ахматовой русского перевода». На этих собраниях участники смогут не только получить анализ своих работ, но и задать вопросы мастерам перевода. Первые заседания запланированы на январь 2012 года (секции английского и французского языков).