О Центре переводчиков PDF Печать E-mail

Международный центр переводчиков русской литературы на языки мира — профессионально ориентированная структура, созданная на базе ИРЛИ РАН и призванная способствовать популяризации русской культуры в мире.

Актуальность создания подобного Центра обусловлена особенностями текущей ситуации: именно сейчас в некоторых странах происходит пересмотр переводных программ классической литературы в целом, и русской классической литературы в частности. Многие из переводов к настоящему моменту уже устарели и нуждаются в замене, а некоторые из них требуют кардинального пересмотра и в части текстологии, и в части комментария, и в части переводческой подачи материала.

Наличие постоянно действующей авторитетной структуры позволит не только поддержать эти усилия и оказать профессиональное содействие, но даст возможность через активное взаимодействие с переводчиками, издателями и учеными-славистами практически влиять на этот процесс, формируя и расширяя образ русской литературы за рубежом.

В Центре проходят исследования переводной литературы, мониторинг переводных изданий, проводится конкурс на лучший перевод, планируются международные семинары для переводчиков русской литературы, посвященные творчеству отдельных русских авторов.

Основные задачи Центра:

  • Консолидация переводчиков русской литературы, работающих в разных странах; взаимодействие с переводческими союзами других стран;
  • Создание развернутой информационной базы, включающей в себя сведения о зарубежных издательствах, специализирующихся на выпуске русской литературы, о переводчиках, работающих в этой области, о вышедших и готовящихся переводах, о значимых русских авторах, оказавшихся по разным причинам вне культурного поля мировой литературы;
  • Предоставление консультационной помощи переводчикам в виде профессионально ориентированных семинаров, посвященных творчеству отдельных русских авторов, с привлечением ведущих специалистов нашего Института при использовании уникальных фондов нашей библиотеки, а в ряде случаев и рукописного отдела;
  • Проведение регулярных информационных мероприятий в рамках книжных ярмарок и книжных салонов, предназначенных как для зарубежных переводчиков, так и для издателей и литературных критиков с целью привлечения внимания к классической русской литературе;
  • Проведение поощрительных мероприятий в виде награждения премией за лучший перевод с русского языка в четырех номинациях: «Проза», «Поэзия», «Первый перевод: Проза», «Первый перевод: Поэзия».
  • Информационная и техническая поддержка сайта.

В основе проекта лежит идея об универсальном значении translatio в общении между народами и людьми, о переводе как единственно возможной форме коммуникации: между цивилизациями, этносами, религиями, идеологиями, социальными группами.